11 11月, 2013

[出歲]Birth

工班人生

風跟陽光來吧!!

牆上工作表


芳問:妳有想過要怎樣陪伴一棟房子嗎?
「陪伴」?!
她是第一個這樣問我這個問題的人。

Xiaofang asked me, “Have you ever thought of how to co-exist with a house?”
“Co-exist” with a house!?
She’s the first person who ever asked me such a question.

六月,
雨後的夏夜,我跟芳拉著從台北下來度假,但每天都被我們拉進工班人生的吠與MOTO,走進一棟房子的院子說:這裡有機會成為小客棧喔!
當時,我們其實並不確定。
但實在是太喜歡這個擁有整片銀河天空的房子,
更不用說一大片菜園。
我們忍不住在四週鄰居安靜睡去的午夜,
用丹田許下希望這裡成為小客棧的願望。

June:
On an evening after a rain, I came with Xiaofang from Taipei for a vacation in Dulan. Each day, we got Fei and Moto to come and do labor for us. Upon walking into the yard of a certain house, they said, “This place could become an inn!”
At the time, we weren’t really sure at all.
But I really liked that house that offered a view of the whole Milky Way,
not to mention the vegetable garden.
Thus, in the deep of the night, surrounded by quietly sleeping neighbors,
we couldn’t help but make a wish from the very center of our beings that this place would become our inn.

七月,
我們開始跟房子相處。
這是以前眷村爺爺住的房子,
矮矮的平房隔成客廳、房間、廚房與衛浴。
小小空間,裝進了一個人生。
我看了這棟小屋,
皺了眉,
心想這樣怎麼辦呢?
小芳說:我們要想一下怎麼讓風跟陽光進來屋子。
從這句話開啟整個夏天的工班人生。

July:
We begin to get to know the house.
This was a house that an old man lived in before.
It is short and was divided into two living rooms, a bedroom, a kitchen and a bathroom.
A life was lived out in this small space.
Upon looking at the house,
I frowned.
I thought, “What can we do with this?”
Xiaofang said, “We need to think of how to get a breeze and some sunlight in here”.
From that statement, our lives as laborers for a summer began.

八月,
整個夏天的木工課、水泥課、磁磚課、家俱課,永遠上不完的新鮮課。

 August:
A whole summer of endless classes on carpentry, pouring cement, tiling and making furniture.

九月,
每天在想還有那裡再多一點?那裡怎樣怎樣。

September:
Each day we thought about where else needed a bit more, where else needed some of this or that.

十月,
編織課、敦親睦鄰。

October:
Weaving class and becoming friends with the neighbors.

直到發通告信跟棧長們分享小客棧近況的那天,
忽然發現,我們做了好大一個夢。

On the day we notified the other owners of how the inn was coming along,
we suddenly realized: our dream is really big.

剛好,有東海岸閒置平房的初衷;
剛好,有棧長們與室友們;
剛好,官小官有很多復古方塊磚;
剛好,找到眷村爺爺的房子;
剛好,有一號到十號師傅;
剛好,巴奈、阿伯、額冷的探班;
剛好,來來回回累積,聚集一股力量讓小客棧團隊在這個夏天繼續延續夢想。
這份力量推動夢想跨越想像成了真實,
用雙手「做」夢,這份真實感紮實的在心裡滋長。

It just so happened that we had an idea for an unused house on the east coast.
It just so happened that there were people who wanted to become owners and others who stayed as guests.
It just so happened that Xiaoguan had a lot of vintage-style bricks.
It just so happened that we found an old man’s house.
It just so happened that there were ten building professionals around to help us out.
It just so happened that Banai, A-bay and Eleng often came and checked up on us.
It just so happened that we got help from a variety of passers-by for a combined force that allowed the Little Inn team to continue the pursuit of their dream this summer.
And this force propelled the inn to cross over from imagination to reality.
We made this dream happen with our hands, and we felt this feeling of reality grow inside our hearts in a very tangible way.

「出歲」,是客語出生的意思。
我喜歡「歲」這個字,有一種向世界宣告存在的時間感。
出之前,有很多很多的醞釀,孕育未出生的生命體;
出之後,生命生長出跟世界相處的生命姿態。
這棟屋子之前記錄爺爺的生命故事,接下來由小客棧跟室友們交織新的故事。

“Birth” is pronounced as “cu sui” (using Hanyu pinyin) in the Hakka language.
I like the word “sui” because it embodies a sense of announcing the beginning of one’s existence in the world.
Before the “sui”, there is a long period of fermentation, incubating the life that has not yet been born.
And after the “sui”, this life develops the attitude it has in interacting with the world.
Before, this house recorded the life story of one old man. Now, it will begin recording the new story of the Little Inn and those who stay there.

於是,
我們要向全世界宣告:

「小客棧之小心打到頭」出歲!!!
And so,
we’d like to announce to the world:
the “Watch Your Head” Little Inn is born!!!

沒有留言:

張貼留言