24 4月, 2009

這裡是都蘭



「都蘭」為阿美語Atolan的譯音,
Atol 有「堆疊、堆砌」之意;尾音-an則指「地方、位置」。
簡單直接地道出土地與環境,與台語諧音之意有很大的不同。

就是這一條,短小明亮的街道,濃縮了我們所有生活。
短小而明亮,失去外面轟亂的聲響,多數時候其實有些單調,
這裡偏遠而安祥,逕自上演著小村落專屬的喜怒哀樂,人與人之間緊密交織。

小小老百姓的生活還是要過,
我看見這條輕薄短小的街道,人們依循每日的尋常,
早餐店的忙碌、小雜貨店開張、五金行外頭的鋼桶閃著光,
垃圾車來了。
湛藍或灰色成為背景,每天人們看望不同的晨昏,
在交疊的瑣事裡渡著,
日復一日。

這裡是台東縣東河鄉都蘭村,車子經過只要十秒鐘。
住在這裡的人們,數十年就這麼過去了。

4 則留言:

  1. 講錯了
    Atol 是「堆疊、堆砌」的意思;而-an是尾音,指「地方、位置」的意思。
    阿美族語裡只要加上an的尾音,文字就變另一個意思了,再如Kafti’ 為睡覺之意,Kafti’an 就表示睡覺的地方,也就是臥室或床舖。
    ato-意指石頭堆砌起來的地方,lan為人群聚居的地方。
    Atolan也就是指堆砌(石塊)的地方。
    所以呢「ato-意指石頭堆砌起來的地方,lan為人群聚居的地方」是不太對的說法喔。

    回覆刪除
  2. 因為鐵仁,我進來了小房子
    因為一看到鐵仁相機裡頭哈比人的家,就覺得非常有趣
    因為身邊的很多人,都和這裡有緣
    因為一看到虫寫的字,就想留下來

    進來問聲好。

    終於,有想離家出走去旅行的念頭

    因為都蘭有間,小房子。

    也住在海旁邊的管家婆

    回覆刪除
  3. 樓上的管家婆姊姊有沒有那麼巧?
    guess what?
    幾個禮拜前才跟虫預定好這個月底連假要跟恰去小客棧/小房子放空而已。因為長期潛水在虫的"甲板",所以得知小房子。於是乎很想來看看這裡生活的樣子,在正好需要腦袋和身體放空的日子。

    又是一場恐怖的連結了嗎?呵呵..

    虫的文字跟東部的土地一樣,很黏人。:)

    回覆刪除
  4. to匿名
    謝謝你更正都蘭之意。這是一個住都蘭的朋友告訴我的,也許是我沒考證完整的關係。我會小心地記起來,Atolan是指堆砌(石塊)的地方,謝謝你喔!

    to管家婆
    非常謝謝你們的衝動呢,這兩年也常常聽到你們那裡,但也就是聽聽。多高興是這樣遇見彼此呀,相似的人總是會撞在一起的(得意貌),有機會我也要去花蓮找你們玩。

    to雲
    喔,朋友說我不要再用文字騙人了~~~(我沒有...我只能更認真檢視自己說出來的話了)
    所以還是見面再說比較準啦,別被騙了,哈哈哈五月底見!

    回覆刪除